Zu Hauptinhalt springen

Beckett's German

English

“‘The Lebensbahn’ he was saying, for he never used the English word when the foreign pleased him better.”

“A Wet Night”, More Pricks Than Kicks, Selected Works IV 115


After English and French, German can be regarded as Samuel Beckett’s third language. Although he never received any formal instruction, he acquired it through years of intensive self-study, above all by reading German literature. He kept multiple notebooks in which he recorded vocabulary, idioms, proverbs, collocations, and excerpts from his reading. His initial engagement with the language was also biographical in nature: between 1928 and 1932, he made several extended visits to his aunt and uncle, the art dealer William Sinclair, in Kassel, especially during his romantic involvement with his cousin Peggy.

The linguistic inventiveness and delight in wordplay Beckett conveys in the German expressions interwoven into his early prose works Dream of Fair to Middling Women and More Pricks Than Kicks gradually give way to a striving for greater concision and precision already discernible in his German diaries. Yet Beckett’s German, shaped by poetic diction from the outset, retains a certain deliberate artificiality that is inseparable from his poetics. Similar to his use of other languages – most notably French – Beckett’s German serves as a vehicle for linguistic scepticism and a broader critique of language itself.

Most examples of Beckett’s German featured here are drawn from Erika Tophoven’s unpublished compilation "Sams Wörterbuch". We are deeply grateful to her for the generous permission to share this material.

Further reading/sources: Fries-Dieckmann 2007; Gomille 2005; Nixon, “Scraps”; “Writing”; Nixon/van Hulle 2017


Deutsch

“‘The Lebensbahn’ he was saying, for he never used the English word when the foreign pleased him better.”

“A Wet Night”, More Pricks Than Kicks, Selected Works IV 115


Nach dem Englischen und dem Französischen kann das Deutsche als dritte Sprache Becketts angesehen werden. Auch wenn er formal nie Sprachunterricht erhielt, eignete er sich die Sprache in jahrelangem intensivem Selbststudium an, vor allem durch das Lesen deutscher Literatur. Er führte mehrere Notizbücher, in denen er Vokabeln, Redewendungen, Sprichwörter, Wortverbindungen und Auszüge aus seinen Lektüren festhielt. Sein früher Bezug zur deutschen Sprache war auch biografischer Natur: Zwischen 1928 und 1932 besuchte er mehrmals seine Tante und seinen Onkel, den Kunsthändler William Sinclair, in Kassel, insbesondere während der Liebesbeziehung zu seiner Cousine Peggy.

Die sprachliche Kreativität und Freude am Sprachspiel, die in den deutschen Ausdrücken in Becketts frühen Prosawerken Dream of Fair to Middling Women und More Pricks Than Kicks zutage treten, verbinden sich allmählich mit einer Suche nach Prägnanz und Präzision, die auch in seinen deutschen Tagebüchern erkennbar ist. Auch später behält Becketts Deutsch, das von Beginn an von Literatursprache geprägt ist, eine gewisse Künstlichkeit, die untrennbar mit seiner Poetik verbunden ist. Ähnlich wie andere Fremdsprachen – insbesondere das Französische – ist das Deutsche für Beckett auch Medium für eine umfassendere Sprachkritik.

Die meisten der hier gezeigten Beispiele für Becketts Deutsch stammen aus Erika Tophovens unveröffentlichter Sammlung "Sams Wörterbuch". Wir danken ihr herzlich, dass wir dieses Material verwenden dürfen.

Weiterführende Literatur/Quellen: Fries-Dieckmann 2007; Gomille 2005; Nixon, “Scraps”; “Writing”; Nixon/van Hulle 2017



Bibliography

Works Cited:

  • Beckett, Samuel. Alles kommt auf so viel an. Das Hamburg-Kapitel aus den  ‘German Diaries,’ 2. Oktober - 4. Dezember 1936 in der Originalfassung, translated by Erika Tophoven, Raamin-Presse, 2003.
  • ---. Disjecta. Calder, 1983.
  • ---. Dream of fair to middling women. Arcade, 1993.
  • ---. The Letters of Samuel Beckett. Edited by Martha Fehsenfeld et al., Cambridge University Press, 2009.
  • ---. The Selected Works of Samuel Beckett. 4 vols. Grove Press, 2010.
  • Quadflieg, Roswitha. Beckett was here. Hamburg im Tagebuch Samuel Becketts von 1936. Hoffmann und Campe, 2005.
  • Tophoven, Erika. Becketts Berlin. Nicolai, 2005.
  • ---. ‘“Wretched Room, No Zentralheizung and No F.w.” Samuel Beckett im Winter 1937 in Weimar.’ Weimar-Jena, Die Große Stadt : Das Kulturhistorische Archiv, vol. 7, no. 4, 2014, pp. 339–61.

Further Reading:

  • Mayer, Hans. ‘Brecht’s Drums, a Dog, and Beckett’s Godot.’ Essays on Brecht, edited by Siegfried Mews and Herbert Knust, University of North Carolina Press, 1974, pp. 71–78,  https://www.jstor.org/stable/10.5149/9781469657967_mews.8.
  • Fries-Dieckmann, Marion. Samuel Beckett und die deutsche Sprache. Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2007.
  • Gomille, Monika. ‘Zwischen den Sprachen und Kulturen: Becketts Selbstübersetzungen.’ Der unbekannte Beckett: Samuel Beckett und die deutsche Kultur, Suhrkamp, 2005, pp. 244–60.
  • Knowlson, James. Damned to Fame. Bloomsbury, 1997.
  • Nixon, Mark. Samuel Beckett’s German Diaries: 1936-1937. Continuum, 2011.
  • ---. ‘“Scraps of German.” Samuel Beckett Reading German Literature.’ Samuel Beckett Today / Aujourd’hui, vol. 16, 2006, pp. 259–82.
  •  ‘“Writing.” Die Bedeutung der Deutschlandreise für Becketts schriftstellerische Entwicklung.’ ‘Obergeschoss Still Closed.’ Samuel Beckett in Berlin 1936/37, edited by Lutz Dittrich et al., Matthes & Seitz, 2006, pp. 103–22.
  • Nixon, Mark and Dirk van Hulle. German Fever: Beckett in Deutschland. Edited by Literaturmuseum der Moderne and Deutsches Literaturarchiv Marbach, Deutsche Schillergesellschaft, 2017.
  • Scriba, Arnold. ‘Eintopfsonntag’. Deutsches Historisches Museum, Lebendiges Museum Online, 15 July 2015, https://www.dhm.de/lemo/kapitel/ns-regime/innenpolitik/eintopfsonntag.
  • Tophoven, Erika. Glückliche Jahre. Übersetzerleben in Paris. Gespräche mit Marion Gees. Matthes & Seitz, 2011.


  1. Universität

⌈⌋

Samuel Beckett: The German Room

S A M U E L   B E C K E T T

T H E

G E R M A N

R O O M