english
Samuel Beckett, one of the best-known and most popular writers of the 20th century, is, as an Irishman, usually categorised as part of Irish literary history, although he initially wrote many of his works in French. What is less well known is that Beckett had an extensive knowledge of Italian and German in addition to English and French – accordingly, his texts are interspersed with expressions and allusions from these languages. But it is not only in this sense that Beckett is a multilingual author: to read Beckett's work is to learn the multitude of languages he uses, to explore the variety of means he employs for communication and literary composition. These include not only foreign languages, special and technical terminology, obsolete and remote words, neologisms, quotations, repetitions, elliptical syntax or linguistic “micro-prisons” (created through self-contradiction, such as in ‘on’), but also gestures and postures, movements and obstructions, spatial configurations, music and silence, sounds, colours, temperatures, points of the compass, camera perspectives and much more. The visit to the “German Room”, as an attempt to explore Beckett’s intense relationship with the German language, with German literature and culture, is therefore only a small part of the long-term project to which every Beckett reader must dedicate themselves: learning to understand the multitude of his languages.
The fact that this experiment takes place in a closed room is part of the exhibition concept: Beckett’s figures – including the artificial author figures that coexist with his other creatures – mostly live in closed rooms, with no way out except by imagination and memory. The expression ‘The German Room’ alludes to Beckett’s early story ‘Dante and the Lobster’, where – after describing the location of the “French room” in the language academy – it says: ‘God knows where the German room was.’ The exhibition thus, finally, opens Beckett's “German Room” to the public and invites visitors to familiarise themselves with – and to learn to read – the many dimensions of the ‘German Beckett’.
In addition to Beckett’s use of the German language in his works and letters (Beckett´s German), which is illustrated through a large number of quotations, the exhibition is dedicated to four areas in particular:
This module of the exhibition is dedicated in particular to the German translations of Samuel Beckett’s works. In close co-operation with the Tophoven Archive in Straelen, we are able to present unique testimonies to the work of Elmar and Erika Tophoven, who were close friends of Beckett since the 1950s and translated his works into German.
Beckett visited Germany repeatedly throughout his life and realised important directorial works here, for example in 1977 at the Akademie der Künste, Berlin, or between 1966 and 1985 in cooperation with the Süddeutscher Rundfunk in Stuttgart (an exhibition on the latter cooperation was held at the Württembergischer Kunstverein in Stuttgart in 2024/2025). However, Beckett’s longest stay was probably his trip to Germany in 1936 and 1937, during which he visited numerous German cities and viewed a large number of works of art. The exhibition illustrates this journey with a map and quotations from Beckett’s ‘German Diaries’, in which he documented this trip in a detailed, amusing and highly informative way. The first scholarly edition of these ‘German Diaries’, edited by Mark Nixon and Oliver Lubrich, will soon be published by Suhrkamp.
C Beckett and German Literature
Beckett had a similarly comprehensive reading knowledge of international literatures as his encyclopaedic contemporaries James Joyce, T. S. Eliot and Ezra Pound. His intense and wide-ranging reading of German-language authors is reflected in his literary work as well as in his letters. Beyond the mere search for intertexts and biographical evidence, however, the exhibition is dedicated in particular to the question of the functions that literature, and German-language literature in particular, has in Beckett's work; in doing so, it also extends the focus to music, which is closely interwoven with language and literature in Beckett’s work.
Beckett’s decades-long collaboration with the Suhrkamp publishing house was documented in a comprehensive exhibition at the Deutsches Literaturarchiv in Marbach in 2017. The Regensburg exhibition is the first to show evidence of Beckett’s collaboration with the Stuttgart publisher Roland Hänßel – the correspondence between Beckett and Hänßel, which is held by the Regensburg University Library, takes centre stage here. The collaboration with Hänßel resulted in five joint publications by Manus Presse, which were illustrated by contemporary artists, including Max Ernst.
The exhibition will be accompanied by an academic programme organised by Dr Georgina Nugent (University College Cork) and a cultural programme with concerts, film screenings and public discussions. The exhibition is organised by the University Library in cooperation with the Tophoven Archive in Straelen and the Beckett Archive in Reading. Materials from the exhibition and the academic programme will be published in a special issue of the journal Samuel Beckett Today / Aujourd'hui (SBT/A).
Exhibition opening: September 22, 2025, 3:00 pm
- Dr. Georgina Nugent, University College Cork, Ireland: "Samuel Beckett's German Company"
- Dr. James Little, University of Cyprus: "'In the place where I have always found myself […], it is no longer wholly dark nor wholly silent': Karl-Franz Lembke and Beckett’s Plays for Prisoners"
- Dr. Adriaan van der Weel, Leiden University, Netherlands: "'From Worse to Worser: Worstward Ho’."
Please register by September 7, 2025 at [email protected]
Accompanying events:
- 'Warten und andere Wiederholungen' staged reading, October 25, 2025
- Ghost Trio/Geistertrio, Beckett/Beethoven, November 13, 2025, 6:00 pm
- further events TBA
deutsch
Samuel Beckett, einer der bekanntesten und beliebtesten Schriftsteller des 20. Jahrhunderts, wird als Ire meist in die englischsprachige Literaturgeschichte eingeordnet, obwohl er viele seiner Werke zunächst in französischer Sprache verfasst hat. Weniger bekannt ist, dass Beckett neben Englisch und Französisch auch in Italienisch und Deutsch über umfassende Sprachkenntnisse verfügte. Doch nicht nur in diesem Sinne ist Beckett ein vielsprachiger Autor: Beckett zu lesen heißt, die Vielzahl seiner Sprachen zu lernen, die Vielzahl der Mittel, die er zur Kommunikation und zur literarischen Gestaltung einsetzt zu erforschen. Hierzu gehören nicht nur Fremdsprachen, Spezial- und Fachterminologien, obsolete und remote Wörter, Neologismen, Zitate, Wiederholungen, elliptische Syntax oder sprachliche ‚Mikro-Gefängnisse‘ (die durch Selbstwiderspruch entstehen, etwa „on“), sondern auch Gesten und Körperhaltungen, Bewegungen und Behinderungen, räumliche Konfigurationen, Musik und Stille, Geräusche, Farben, Temperaturen, Himmelsrichtungen, Kameraperspektiven u.v.m. Der Besuch im ‚German Room‘ als Versuch, Becketts intensive Beziehungen zur deutschen Sprache, Literatur und Kultur zu erforschen, ist also nur ein kleiner Teil des enormen Projekts, dem sich jede Beckett-Leserin, jeder Beckett-Leser widmen muss: die Vielzahl seiner Sprachen Schritt für Schritt verstehen zu lernen.
Dass dieser Versuch in einem geschlossenen Raum stattfindet, ist hierbei Teil des Konzepts: Becketts Figuren – inklusive seiner ebenso artifiziellen Autorfiguren, die mit seinen Erfindungen koexistieren – leben meist in geschlossenen Räumen, ohne Ausweg jenseits von Phantasie und Erinnerung. Gleichzeitig spielt der Ausdruck „The German Room” auf Becketts frühe Erzählung “Dante and the Lobster” an, wo es – nachdem die Lage des ‚French room‘ in der Sprachakademie beschrieben wurde, heißt: “God knows where the German room was.” Die Ausstellung erschließt und öffnet nun Becketts ‚German Room‘ für die Öffentlichkeit und lädt zum Kennenlernen – zum Lesenlernen – der vielfältigen Dimensionen des ‚deutschen Beckett‘ ein.
Neben Becketts Verwendung der deutschen Sprache in seinen Sprachen und Briefen (Beckett´s German), die mit einer Vielzahl von Zitaten illustriert wird, widmet sich die Ausstellung insbesondere vier Bereichen:
In diesem Modul widmet sich die Ausstellung insbesondere den deutschen Übersetzungen der Werke Samuel Becketts. In enger Zusammenarbeit mit dem Tophoven-Archiv in Straelen werden hier einzigartige Zeugnisse der Übersetzungsarbeit des Ehepaars Elmar und Erika Tophoven ausgestellt, das mit Beckett seit den 1950ern eng befreundet war und seine Werke ins Deutsche übersetzte.
Beckett hat sein ganzes Leben hindurch Deutschland immer wieder besucht und hier auch wichtige Regiearbeiten durchgeführt, etwa 1977 an der Akademie der Künste, Berlin, oder zwischen 1966 und 1985 in Kooperation mit dem Süddeutschen Rundfunk in Stuttgart (zu letzterer Kooperation fand 2024/2025 eine Ausstellung im Württembergischen Kunstverein in Stuttgart statt). Der wahrscheinlich intensivste und längste Aufenthalt Becketts ist jedoch seine Deutschlandreise in den Jahren 1936 und 1937, auf der er viele deutsche Städte besuchte und eine Vielzahl von Kunstwerken rezipierte. Die Ausstellung illustriert diese Reise mit einer Landkarte und Zitaten aus Becketts „German Diaries“, in denen er diese Reise ausführlich dokumentierte. Die erste wissenschaftliche Ausgabe dieser „German Diaries“ wird, herausgegeben von Mark Nixon und Oliver Lubrich, demnächst im Suhrkamp-Verlag erscheinen.
C Beckett und die deutsche Literatur
Beckett verfügte über ähnlich umfassende Lesekenntnisse internationaler Literaturen wie seine enzyklopädischen Zeitgenossen James Joyce, T. S. Eliot und Ezra Pound. Seine intensive und breit gestreute Lektüre deutschsprachiger Autorinnen und Autoren ist im literarischen Werk ebenso wie in seinen Briefen sehr gut dokumentierbar. Jenseits der bloßen Suche nach Intertexten und biographischen Zeugnissen widmet sich die Ausstellung jedoch insbesondere der Frage nach den Funktionen, die die Literatur und hier vor allem die deutschsprachige Literatur in Becketts Werk haben; dabei weitet sie zum Abschluss den Fokus auch auf die Musik, die bei Beckett eng mit Sprache und Literatur verwoben ist.
Becketts jahrzehntelange Zusammenarbeit mit dem Suhrkamp Verlag wurde in einer umfassenden Ausstellung des Deutschen Literaturarchivs in Marbach im Jahre 2017 dokumentiert. Die Regensburger Ausstellung zeigt erstmalig Zeugnisse zu Becketts Zusammenarbeit mit dem Stuttgarter Verleger Roland Hänßel – die Korrespondenz zwischen Beckett und dem Ehepaar Hänßel, die sich im Bestand der Universitätsbibliothek Regensburg befindet, steht hier im Zentrum. Die Kooperation mit Hänßel resultierte in fünf gemeinsamen Publikationen der Manus Presse, die von Gegenwartskünstlern, darunter Max Ernst, illustriert wurden.
Die Ausstellung wird begleitet durch ein wissenschaftliches Rahmenprogramm, organisiert von Dr. Georgina Nugent (University College Cork) sowie durch ein kulturelles Rahmenprogramm mit Konzerten, Filmvorführungen und öffentlichen Diskussionen. Die Ausstellung wird von der Universitätsbibliothek in Kooperation mit dem Tophoven-Archiv in Straelen und dem Beckett Archive in Reading durchgeführt. Materialien aus der Ausstellung sowie aus dem wissenschaftlichen Programm werden in einer Sondernummer der Zeitschrift Samuel Beckett Today / Aujourd'hui (SBT/A) publiziert.
Ausstellungeröffung: 22. September 2025, 15:00 Uhr
- Dr. Georgina Nugent, University College Cork, Ireland: "Samuel Beckett's German Company"
- Dr. James Little, University of Cyprus: "'In the place where I have always found myself […], it is no longer wholly dark nor wholly silent': Karl-Franz Lembke and Beckett’s Plays for Prisoners"
- Dr. Adriaan van der Weel, Leiden University, Netherlands: "''From Worse to Worser: Worstward Ho’."
Anmeldung bis 07.09.2025 unter [email protected]
Begleitveranstaltungen:
- 'Warten und andere Wiederholungen' Szenische Lesung, 25.10.2025
- Ghost Trio/Geistertrio, Beckett/Beethoven, 13.11.2025, 18:00 Uhr
- weitere Veranstaltungen in Planung